Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Y"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1YES
13YORK
1YOU

Несколько случайно найденных страниц

по слову YORK

1. На Капри (Из дневника С. С. Кондурушкина)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: т. е. на другой стороне острова. Фуникулером. Мальчик довел до решетчатой двери. Взял карточку. Через минуту слышу торопливый голос. Встречает высокий сухощавый человек, стриженный наголо, в лиловой рубашке и белых с полоской брюках. Сбегает и смотрит пристально, ибо уже серо стало, вечер. - Ага, вот вы какой! Ну здравствуйте. - И вы вот какой! - сказал я. Поцеловались. За столом человек шесть. Трое юношей, девица, жена (А[ндреева]) Горяныча и он 1 . Ходил попугай по столу и ел с тарелки Горького. - Надолго ли на Капри? Говорили немного о литературе и отд[ельных] произведениях. Об Андрееве. Он очень осуждал "Семь повешенных" 2 . Но неубедительно. Говорил: не революционеры у него. И на одной доске с грабителями умирают. Говорили часов до 11. После ужина перешли на площадку. Внизу серое море. Темные скалы в воде. Огни - ловят тотров рыбаки. 26 [июня] Утром мальчик часов в 9 сказал мне, что кофе пьют. Разговаривали после кофе вдвоем с А[лексем] М[аксимовичем] до завтрака на площадке. У него такая уверенность, что вот мир разваливается, общ[ественная] жизнь развертывается, складывается в социальный строй. И соврем[енные] явления мировой и русской жизни его раздражают. Он их осуждает. Мне все время представлялось, что мысль его перешла в схему и лишилась корней в русской жизни, потеряла запах земли и жизни. Но когда он говорит о худож[ественной] литературе, то волнуется. Часто...
2. Горький М. - Ладыжникову И.П. (Не позднее 10 [23] мая 1906, Нью-Йорк)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: М. - Ладыжникову И.П. (Не позднее 10 [23] мая 1906, Нью-Йорк) И. П. ЛАДЫЖНИКОВУ Не позднее 10 [23] мая 1906, Нью-Йорк. Уважаемый Иван Павлович! Посылаю Вам начало моей книги ( памфлеты "Король, который высоко держит своё знамя" и "Прекрасная Франция", вошедшие в книгу "Мои интервью" – Ред. ), которая должна носить название «Мои интервью». «Прекрасная Франция», как вещь, имеющая характер злободневный, должна быть, на мой взгляд, издана отдельной брошюрой немедленно. Если Вы не найдёте этого возможным - продайте её газетам теперь же. Она может иметь некоторое практическое значение. Следующие интервью будут с Миллиардером ( в окончательной редакции это интервью получило название "Один из королей республики" – Ред. ), Николаем II ( в окончательной редакции интервью называется "Русский царь" – Ред. ), Мертвецом ( имеется в виду памфлет "Хозяева жизни" – Ред. ), Грешником ( в окончательной редакции памфлет называется "Жрец морали" – Ред. ), Прометеем, Агасфером, с самим собой и т.д. ( этот замысел не был осуществлён – Ред. ) - не более десяти. Вторые экземпляры пошлите, пожалуйста, в Россию по адресу: Петербург, К.П.Пятницкому, по адресу «Знания». Заказное с обратной распиской. Я телеграфировал Вам, прося выслать газеты. Ответа нет, газет - тоже. Это ставит меня в идиотское положение. Помня Ваши обещания высылать мне газеты аккуратно, позволю себе напомнить Вам об этом ещё раз. Из России тоже ничего не присылают и не пишут. Я не рассчитывал на такое свинское отношение ко мне, когда ехал сюда, и попрошу Вас передать, при случае, в Россию, что подобное отношение мешает мне исполнить дело, в котором заинтересована партия, с успехом. Если у Вас есть новости о жизни...
3. Критические отзывы американской печати 1907 г. о повести "Мать"
Входимость: 5. Размер: 32кб.
Часть текста: рассказами. В 1902 г. там же появились "Рассказы" и "Двадцать шесть и одна". В 1903 г. издание "Рассказов" было повторено на еврейском языке. В 1906 г. вышли в свет на английском языке "Бывшие люди", а в 1907 г., в издательстве "Эппльтон", два издания "Матери" в переводе Зельцера, - одно из них с иллюстрациями Сигмунда Ивановского (перевод был переиздан в 1921 и 1927 гг.). {Foma Gordeyev. A. Novel, illustration and unabridged from the Russian by Hermann Bernstein. Ogilvie Publ. C, N. -Y., 1901, 8, 436 p. - Foma Gordeyef. Translate from the Russian by Isabel F. Hapgood, with illustration and a biographical preface. Scribner N. -Y. - Chicago, 1901, 10, 448 p. - Orloff and bis wife, tales of the barefoot brigade. Translate from the Russian by Isabel Hapgood. Scribner, N. -Y., 1901, 3, 484 p. - Таles from Gorky. From the Russian with a biographical notice of the author by R. Nisbet Bain, 3rd ed. Funk and Wagnalls, N. -Y., 1902, 3, 385 p. - Twenty six and one, and others stories from the "Vagabond series". Translate from the Russian, preface by Ivan Strannik. Taylor, N. -Y., 1902, 242 p. - MaKim Gorky tales, his picture and biography. From the Russian by C. Alexandroff. International Library Publishing C, N. -Y., 1903, 93 p. illustration Text in Jiddish. - Creatures that once were men. Translate by J. К. M. Shirasi, Funk, N. -Y., 1906. --Mother. Appleton. N. -Y. - L., 1907. - Mother. With 8 illustr. by Sigmund de Ivanovski, new ed Appleton, N. -Y" 1907. - To же, 1921, 499 p. - To же, 1927.} История издания "Матери" в Америке в 1907 г. освещена в...
4. Горький М. - Амфитеатрову А. В., начало сентября 1906 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: - нечто удивительно искаженное 2 . Написал 3-х-актную пьесу "Враги" 3 - ничего, веселая. Хотя - это все-таки не та хорошая пьеса, которую я однажды напишу. Оканчиваю повесть весом фунтов в 10 4 . Длинно и скучно. Работаю. Наблюдаю с жадностью дикаря американскую культуру. В общем - тошнит, но иногда - хохочу, как сумасшедший. Уже теперь чувствую себя в силах написать об Америке нечто такое, за что они меня выгонят 5 . Удивительный народ, знаете! Что бы я тут ни напечатал - они немедленно возражают, при этом наиболее грубые возражения наклеивают на ворота фермы, где я живу. Встречая меня на дороге - скачут в стороны, точно кузнечики. Это очень забавляет. Лучше всего возражают сенаторы. В ноябре я, наверное, буду в Париже 6 . А пока - до свидания. Кончу повесть - пришлю вам небольшой рассказ "из американской жизни" - ей-богу! Жму руку вам и супруге. А. Пешков А Перского и всех ему подобных - в Берлин. Если вам не лень. Но ведь это так же коротко и просто, как послать к черту. А. Примечания Датируется по п. М. Ф. Андреевой к Е. Ф. Крит, в котором сообщалось: "У наших хозяев был съезд гостей 1 сентября, А. М. не хотелось жить на народе, мы перебрались на ферму..." (М. Ф. Андреева. С. 141). Датировка подтверждается написанными в то же время п. Горького Ладыжникову, Пятницкому и Е. П. Пешковой ( XXVIII , 428, 429, 431). 1 Сергей Маркович Перский (1870--1938) - переводчик ряда произведений Горького на французский язык. 2 Речь идет о No 3 журн. "Красное знамя" (1906, июнь). В нем был напечатан очерк Горького "Русский царь" с редакционным примечанием: "Максим Горький в Америке написал книгу сатирических интервью с современными героями европейской реакции. Наиболее интересное для нас, русских, интервью с Николаем II, которое наш высокоталантливый сотрудник любезно предоставил "Красному знамени"; "Послание в...
5. В Америке. Город жёлтого дьявола
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: с ног до головы зеленой окисью. Холодное лицо слепо смотрит сквозь туман в пустыню океана, точно бронза ждет солнца, чтобы оно оживило ее мертвые глаза. Под ногами Свободы - мало земли, она кажется поднявшейся из океана, пьедестал ее - как застывшие волны. Ее рука, высоко поднятая над океаном и мачтами судов, придает позе гордое величие и красоту. Кажется - вот факел в крепко сжатых пальцах ярко вспыхнет, разгонит серый дым и щедро обольет всё кругом горячим, радостным светом. А кругом ничтожного куска земли, на котором она стоит,скользят по воде океана, как допотопные чудовища, огромные железные суда, мелькают, точно голодные хищники, маленькие катера. Ревут сирены, подобно голосам сказочных гигантов, раздаются сердитые свистки, гремят цепи якорей, сурово плещут волны океана. Всё вокруг бежит, стремится, вздрагивает напряженно. Винты и колеса пароходов торопливо бьют воду - она покрыта желтой пеной, изрезана морщинами. И кажется, что всё - железо, камни, вода, дерево - полно протеста против жизни без солнца, без песен и счастья, в плену тяжелого труда. Всё стонет, воет, скрежещет, повинуясь воле какой-то тайной...