Поиск по творчеству и критике
Cлово "1907"
Входимость: 20. Размер: 32кб.
Входимость: 20. Размер: 109кб.
Входимость: 11. Размер: 18кб.
Входимость: 10. Размер: 80кб.
Входимость: 7. Размер: 18кб.
Входимость: 7. Размер: 143кб.
Входимость: 6. Размер: 3кб.
Входимость: 6. Размер: 18кб.
Входимость: 6. Размер: 134кб.
Входимость: 5. Размер: 18кб.
Входимость: 5. Размер: 90кб.
Входимость: 5. Размер: 58кб.
Входимость: 5. Размер: 116кб.
Входимость: 5. Размер: 129кб.
Входимость: 5. Размер: 134кб.
Входимость: 4. Размер: 80кб.
Входимость: 4. Размер: 2кб.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Входимость: 4. Размер: 14кб.
Входимость: 4. Размер: 29кб.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Входимость: 4. Размер: 146кб.
Входимость: 4. Размер: 13кб.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Входимость: 3. Размер: 51кб.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
Входимость: 3. Размер: 21кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 20. Размер: 32кб.
Часть текста: в переводе Зельцера, - одно из них с иллюстрациями Сигмунда Ивановского (перевод был переиздан в 1921 и 1927 гг.). {Foma Gordeyev. A. Novel, illustration and unabridged from the Russian by Hermann Bernstein. Ogilvie Publ. C, N. -Y., 1901, 8, 436 p. - Foma Gordeyef. Translate from the Russian by Isabel F. Hapgood, with illustration and a biographical preface. Scribner N. -Y. - Chicago, 1901, 10, 448 p. - Orloff and bis wife, tales of the barefoot brigade. Translate from the Russian by Isabel Hapgood. Scribner, N. -Y., 1901, 3, 484 p. - Таles from Gorky. From the Russian with a biographical notice of the author by R. Nisbet Bain, 3rd ed. Funk and Wagnalls, N. -Y., 1902, 3, 385 p. - Twenty six and one, and others stories from the "Vagabond series". Translate from the Russian, preface by Ivan Strannik. Taylor, N. -Y., 1902, 242 p. - MaKim Gorky tales, his picture and biography. From the Russian by C. Alexandroff. International Library Publishing C, N. -Y., 1903, 93 p. illustration Text in Jiddish. - Creatures that once were men. Translate by J. К. M. Shirasi, Funk, N. -Y., 1906. --Mother. Appleton. N. -Y. - L., 1907. - Mother. With 8 illustr. by Sigmund de Ivanovski, new ed Appleton, N. -Y" 1907. - To же, 1921, 499 p. - To же, 1927.}...
Входимость: 20. Размер: 109кб.
Часть текста: нами документы относятся к тому разделу царской цензуры, который до сих пор мало привлекал внимание исследователей, - к так называемой цензуре иностранной, следившей за всеми заграничными изданиями, попадавшими в пределы России. Через нее проходили и сочинения М. Горького, печатавшиеся за границей, как на русском, так и на иностранных языках. Эти сочинения просматривались иностранной цензурой, начиная с 1901 г., и с тех пор ежегодно до 1916 г. включительно, в рапортах цензоров, просматривавших проникавшие из-за границы издания, можно встретить отзывы о книгах Горького. Всего за указанные годы через иностранную цензуру прошло 220 названий его книг. Из этого числа 41 книга была на русском языке, остальные на иностранных языках: немецких изданий 83 названия, французских - 29, польских - 16, английских и еврейских - по 11, чешских и других славянских - 6, армянских, финских, шведских и литовских - по 4, итальянских и испанских - по 2, эстонских, венгерских и японских - по 1. Если проследить распределение всей этой массы книг по годам, то оказывается, что наибольшее количество их падает на первые годы XX в. Западная Европа в эти годы усиленно интересуется молодым пролетарским писателем, внесшим в русскую литературу совершенно новую, свежую и самобытную струю. Откликом этого интереса является издание большого количества его произведений, которые частично просачивались и в Россию. Попадая на территорию России, эти издания поступали на рассмотрение иностранной цензуры. В результате тщательного и придирчивого просмотра цензура устанавливала...
Входимость: 11. Размер: 18кб.
Часть текста: в 1917 году в пятнадцатом томе собрания сочинений, выпущенного издательством «Жизнь и знание». Подготовительную работу над повестью М.Горький начал ещё до революции 1905 г. В письме к В.А.Десницкому от марта 1933 г. М.Горький писал: «Мысль написать книгу о рабочих явилась у меня ещё в Нижнем, после Сормовской демонстрации. В то же время начал собирать материал и делать разные заметки. Савва Морозов дал мне десятка два любопытнейших писем рабочих к нему и рассказал много интересного о своих наблюдениях фабричной жизни... Собранный мною материал после 9 января 1905 г. куда-то исчез, может быть, жандармы не возвратили... ...«Мать» я писал в Америке, летом [190]6-го года, не имея материала, «по памяти»... Предполагалось после «Матери» написать « С Ы Н »; у меня были письма Заломова из ссылки, его литературные опыты, знакомства с рабочими обеих партий и с крупнейшими гапоновцами: Петровым, Инковым, Черемохиным, Карелиным, впечатления лондонского съезда, но всего этого оказалось мало. «Лето», «Мордовка», «Романтик», «Сашка» ( рассказ "Лёгкий человек" – Ред. ) - можно считать набросками к «Сыну»...» (В.Десницкий. «М.Горький». Гослитиздат, 1940, стр.263). Первая часть повести в первоначальной редакции была закончена к началу сентября 1906 года в...
Входимость: 10. Размер: 80кб.
Часть текста: 28 сентября 1934, Тессели Горький М. - Амфитеатровой И. В., 12 или 13 мая 1912 г. Горький М. - Амфитеатровой И. В., ноябрь, не ранее 14, 1910 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 1 декабря 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 1 декабря 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 1 или 2 декабря 1910 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 1 или 2 сентября 1909 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 10 декабря 1910 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 10 декабря 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 10 или 11 декабря 1906 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 10 или 11 декабря 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 10 или 11 мая 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 10, 11 или 12 марта 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 11 или 12 ноября 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 11 или 12 сентября 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 13 или 14 июля 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 13 октября 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 14 или 15 октября 1911 г. Горький М. - Амфитеатрову А. В., 14 или 15 января 1911 г. Горький М. -...
Входимость: 7. Размер: 18кб.
Часть текста: ее лучше, сильнее. Для этого - мне кажется - нужно сделать ее короче: III-я глава несомненно длинна; Моисей часто говорит одно и то же; слова пророка коротки и крепки, как указывает нам библия. В V-й главе длиннотами испорчена славная и трогательная фигура Махли. Мне думается - у вас достаточно и красок и знаний, вы можете не повторяться. Обратите серьезное внимание на язык,-- он небрежен и не сливается с темой, особенно в начале. Язык тут должен быть медный, гулкий, слова - просты и каждое - на своем месте. У вас странным образом смешаны словечки местных наречий с чужими словами, в одном месте, напр.,-- "блескавица" из Рязанской и Орловской губерний 3 , а через слово, два от нее - "блик". Такие слова, как "болобочет", "трепыхается", "дых", "дыхает", совершенно не уместны в этой работе. Слишком часто повторено слово "брекотанье", "брекочет". "Бутор" и "орало солнце" - грубо и не нужно. "Орало солнце" - и двусмысленно: может быть понято как - кричало и как - пахало землю. Следует - и нужно!-- достигать музыкальности, неловко звучит в одном коротком периоде дважды "пере", дважды "щиеся". Шипящих и свистящих сочетаний можно, а в данном случае - следует - избегать. Такса - продукт издевательства нашей "культуры" над животным; на мой взгляд - ей не место в вашем рассказе, как не место в нем граммофону. Такса явилась слишком недавно. Да не покажется все это мелочами вам,-- дорогой мой,-- в литературе не должно быть мелочей. Любя женщину - вы создаете человека, любя язык - поэта. В этой теме нужно быть поэтом, и я вас очень прошу - будьте внимательнее к языку, тогда вы, м. б., напишете ...
Входимость: 7. Размер: 143кб.
Часть текста: ссылке, материалы, связанные с участием Горького и Лопатина в заграничных изданиях Бурцева, документы о Лопатине из жандармских дел, хранящихся в ЦГАОР, -- все это освещает мало известную историю отношений и связей Горького с выдающимся русским революционером. Вместе с тем публикуемые материалы важны для изучения биографии Лопатина. О Лопатине написано много. Человек легендарной судьбы, революционер, друг Маркса, П. Л. Лаврова, И. С. Тургенева, Г. И. Успенского, он привлекал к себе внимание многих исследователей, его жизни посвящены романы и повести 1 . Лучше известен первый этап жизни Лопатина - до рокового ареста в 1884 г., или, говоря словами самого Лопатина, его "первая жизнь". Она отражена в "Автобиографии" Лопатина, написанной им от третьего лица 2 . Этот же период превосходно освещен его другом Лавровым в "Заметках о Лопатине", напечатанных почти сто лет тому назад, в 1888 г. 3 Менее известны обстоятельства "второй жизни" Лопатина, начавшейся, как он точно указывал, 26 октября/8 ноября 1905 г. 4 Этот день шестидесятилетний Лопатин считал вторым днем своего рождения: он получил возможность покинуть крепость, где с 1887 г. находился в одиночном заключении. В этой своей "второй жизни" Лопатин встретился с Горьким. Сам Лопатин остро ощущал пропасть, которая лежала между "первой" и "второй" его жизнями. Размышляя в Шлиссельбурге о возможности выхода из крепости, Лопатин трезво оценивал свои перспективы: "... для нашего брата "конец" старого есть ведь только "начало" нового, быть может еще горшего" 5 ,-- писал он брату В. А. Лопатину 9 марта 1898 г. "Вторая жизнь" Лопатина была действительно нелегкой и совсем непохожей на прежнюю. Печатных сведений или воспоминаний современников об этом периоде его жизни мало. Но сохранились (далеко не полностью) письма Лопатина В. А. Лопатину, сестре Л. А....
Входимость: 6. Размер: 3кб.
Часть текста: возвращусь к ней ( в конце 1907 г. М.Горький всё же переработал пьесу – Ред. ). Исправлять ошибки занятие вредное, как это видно на примере весьма учёного профессора Павла Милюкова, который, исправляя оные, довёл себя до подобия скоту и болвану. Видите Вы москвитянскую газетину, «Утром России» именуемую ( либерально-буржуазная газета, издававшаяся в 1907 и 1909 - 1917 гг. на средства капиталистов Рябушинских – Ред. )? Вот гнусная окрошка! Сотрудники: Озеров-зубатовец, Чириков, Тан ( псевдоним писателя В.Г.Бого- раза (1865-1936) – Ред. ), Н.Иорданский, мек и б[ывший] член ЦК! Сологуб-садист, А.Белый, Блок и в этом вредном винегрете Леонид Андреев, ред[актор] литератур[ного] отдела! Лоло! ( псевдоним переводчика Л.Г.Мунштейна – Ред. ) Любошиц! Шучу и ругаюсь, но - если б Вы знали, как мне обидно за Леонида - до боли! Вот уж дёрнул его чёрт! И с первых же номеров вся эта пёстрая компания ввалилась в лужу издёвок над Л.Толстым за его письмо. Письмо - плохое, увы, но - не так на него отзываться надо, не так! И лучше уж - молчать. Вообще - бумага глупая и пошлая. ( имеются в виду статьи в газете "Утро России" по поводу выступления Л.Н.Толстого в печати 20.09.1907 с письмом, в котором он заявлял, что в будущем не сможет оказывать кому-либо материальную помощь, так как сам отказался от собственности – Ред. ) Жду папирос! На днях уезжает В[асилий] А[лексеевич] ( Десницкий – Ред. ) и Пятниц[кий], последний - к Вам. У меня с ним были хорошие разговоры и приняты хорошие решения. Жду дядю Мишу ( большевик М.А.Михайлов. В 1907 г. он ездил к М.Горькому на Капри в связи с вопросом о наследстве убитого в тюрьме Н.П.Шмита, завещавшего свои средства партии большевиков. См. статью М.Горького "Дело Николая Шмита" – Ред. ) и Андриканиса ( Н.А., мужа сестры Н.П.Шмита – Ред. ). А также писем от Хилквита, очень! Ибо - забит безденежьем! Жму Вашу...
Входимость: 6. Размер: 18кб.
Часть текста: почувствовал за ним в жизни, хотел бы только поговорить об одной стороне знакомства моего с ним. Он рассказал мне много интересного о Распутине и его роли в высших кругах, о роли Распутина в деле падения еп. Гермогена 2 и Илиодора... Но и это второстепенное для меня в данном случае. Самое важное это то, что Илиодор, по-видимому, находится в состоянии большого раздумья и сомнений в той области, где он так недавно страстно веровал, и причиной этого, по-видимому, был Распутин. Этот, по его выражению, "корявый мужичишка гад" огадил в сознании Илиодора многие прежние святыни, за которых он - как иерей, ежедневно молился и ектениях... И вот озлобленный, больной и одинокий, Илиодор порывается теперь написать книгу о Распутине, под заглавием "Святой черт", каковую напечатать за границей 3 . Книга эта, по его мнению, должна произвести не только грандиозный скандал, но и нечто большее скандала, чуть ли не политический переворот... Так, он пишет мне во вчерашнем письме, спрашивая моего совета,-- писать или нет; а если писать, то как все это сделать?...
Входимость: 6. Размер: 134кб.
Часть текста: удивлении и восторге пред нею, он творит религию, которая была его поэзией и заключала в себе всю сумму его знаний о силах природы, весь опыт, полученный им в столкновениях с враждебными энергиями вне его. Первые победы над природой вызвали в нём ощущение своей устойчивости, гордости собою, желание новых побед и побудили к созданию героического эпоса, который стал вместилищем знаний народа о себе и требований к себе самому. Затем миф и эпос сливались воедино, ибо народ, создавая эпическую личность, наделял её всей мощью коллективной психики и ставил против богов или рядом с ними. В мифе и эпосе, как и в языке, главном деятеле эпохи, определённо сказывается коллективное творчество всего народа, а не личное мышление одного человека. "Язык, — говорит Ф.Буслаев, — был существенной составной частью той нераздельной деятельности, в котором каждое лицо хотя и принимает живое участие, но не выступает ещё из сплочённой массы целого народа". Что образование и построение языка - процесс коллективный, это неопровержимо установлено и лингвистикой и историей культуры. Только гигантской силой коллектива возможно объяснить непревзойдённую и по сей день глубокую красоту мифа и эпоса, основанную на совершенной гармонии идеи с формой. Гармония эта, в свою очередь, вызвана к жизни целостностью коллективного мышления, в процессе коего внешняя форма была существенной частью эпической мысли, слово всегда являлось символом, то есть речение возбуждало в фантазии народа ряд живых образов и представлений,...
Входимость: 5. Размер: 18кб.
Часть текста: выше.) Собрание сочинений, тома I–XXII. Изд-во «Книга», Берлин, 1923–1924. Собрание сочинений , тома I–XXII. ГИХЛ, М — Л., 1924–1929. Собрание сочинений , тома I–XXII. ГИХЛ, М.—Л., 1928–1930. Собрание сочинений , тома I — ХХIII. Ред. и коммент. И. А. Груздева. Предисл. А. В. Луначарского. ГИХЛ, М.—Л., 1928–1931; тома I–XXV, изд. 2-е, доп. ГИХЛ, М. — Л., 1933–1934. Собрание сочинений , тома I–XV. Примеч. И. А. Груздева. Изд. 3-е. Гослитиздат, М.—Л., 1939–1949. Собрание сочинений в 30 томах [99] . Гослитиздат, М., 1949–1955. (Институт мировой литературы имени A. M Горького): т. 1. Повести и рассказы, стихи. 1892–1894; т. 2. Рассказы стихи 1895–1896; т. 3. Рассказы. 1896–1899; т. 4. Повести, очерки, рассказы. 1899–1900; т. 5. Повести, рассказы, очерки, стихи. 1900–1906; т. 6. Пьесы. 1901–1906; т. 7. Повести, рассказы, очерки, наброски. 1906–1907; т. 8. Повести. 1907–1909; т. 9. Повести. 1909–1912; т. 10. «Сказки об Италии», рассказы, очерки. 1910–1917; т. 11. Рассказы. 1912–1917; т. 12. Пьесы. 1908–1915; т. 13. Повести. 1913–1923; т. 14. Повести, рассказы, очерки, воспоминания, сказки, стихотворения. 1912–1923; т. 15. Рассказы, очерки, заметки из дневника,...